[block id=”bo-sung-1″]

English has been known as the international language of many fields:
Business, Airline, Fashion, Finance, Technology, Medicine, and so on, ESP
English terms of Shipping Engineering are used globally. I am becoming
excited to learn and study the English terms related to Shipping Engineering.
I realize that English on Shipping Engineering is very abundant and
diversified.
Furthermore, my friend once asked me about Shipping Engineering
Terms, but I can not explain to my friend. The pity left me such a shame that
I determined to study about Shipping Engineering Terms. I expected that I
could help my friend learn better and help anyone who needs to understand
the Terms of Shipping Engineering clearly and exactly.

a study on translation of english shipping engineering terms into vietnamese
pdf59 trang | Chia sẻ: thuychi21 | Ngày: 04/12/2015 | Lượt xem: 1310 | Lượt tải: 8download

Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Đề tài A study on translation of english shipping engineering terms into Vietnamese, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên

1
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG
——————————
ISO 9001 : 2008
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
NGÀNH: NGOẠI NGỮ
HAIPHONG 2010
2
HAI PHONG PRIVATE UNIVERSITY
DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGE
——————–
ISO 9001 : 2008
GRADUATION PAPER
A STUDY ON TRANSLATION OF ENGLISH SHIPPING
ENGINEERING TERMS INTO VIETNAMESE
By:
NGUYEN THU THUY
Class:
NA 1002
Supervisor:
NGUYEN THI PHI NGA, MA
HAIPHONG 2010
3
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG
o0o.
NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP
Sinh viên: ……………………………………………………………………………………………………………….
Lớp: ………………………………………………………………………………………………………………………
Tên đề tài: ……………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………………..
4
CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI
Người hướng dẫn thứ nhất:
Họ và tên: …………………………………………………………………………………
Học hàm, học vị: ………………………………………………………………………..
Cơ quan công tác: ………………………………………………………………………
Nội dung hướng dẫn:………………………………………………………………….
Người hướng dẫn thứ hai:
Họ và tên:…………………………………………………………………………………
Học hàm, học vị:………………………………………………………………………..
Cơ quan công tác:………………………………………………………………………
Nội dung hướng dẫn:………………………………………………………………….
Đề tài tốt nghiệp được giao ngày 12 tháng 04 năm 2010
Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày 10 tháng 07 năm 2010
Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN
Sinh viên Người hướng dẫn
Hải Phòng, ngày thángnăm 2010
HIỆU TRƯỞNG
GS.TS.NGƯT Trần Hữu Nghị
5
NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI
1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp ( về lý
luận, thực tiễn, các số liệu cần tính toán và các bản vẽ).
..
..
..
..
..
..
..
..
2. Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính toán.
..
..
..
..
..
..
..
..
..
3. Địa điểm thực tập tốt nghiệp.
..
..
..
6
PHẦN NHẬN XÉT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN
1. Thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp:
……………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………………..
2. Đánh giá chất lượng của Đ.T.T.N (so với nội dung đã đề ra trong nhiệm vụ Đ.T.T.N
trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán giá trị sử dụng và chất lượng các bản vẽ)
……………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………………..
3. Cho điểm của cán bộ hướng dẫn:
( Điểm ghi bằng chữ):
Hải Phòng, ngày.. tháng. năm 2010
Cán bộ hướng dẫn chính
( Họ tên và chữ ký)
7
NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ
CỦA CÁN BỘ CHẤM PHẢNBIỆN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP
1. Đánh giá chất lượng đề tài tốt nghiệp về thu thập và phân tích số liệu ban đầu, cơ sở lý
luận chọn phương án tối ưu, cách tính toán chất lượng thuyết minh và bản vẽ, giá trị lý
luận và thực tiễn đề tài.
2. Cho điểm của cán bộ phản biện
( Điểm ghi bằng số và chữ)
Hải Phòng, ngày. tháng. năm 2010
Người chấm phản biện
8
ACKNOWLEDGEMENT
I would like to express my deepest and special gratitude to my
supervisor Mrs. Nguyen Thi Phi Nga, MA of Foreign Language Department,
who has given me suggestion on how to shape the study and always been
most willing and give me valuable advices in order that I can complete
successfully this study.
I also would like to give my sincere thanks to the teachers in the
English Department of Hai Phong Private University for their useful lessons
and whole- hearted advices during four years studying here.
Finally, I would like to give great thanks to my family, friends and Ms.
Nguyen Thi Thu Hieu, who I have received much of helps, encouragements
and supports in the process of completing this Research paper
This research paper has been completed with my knowledge.
However, mistakes are unavoidable because of my limited knowledge.
Therefore, I am looking forward to receiving the reflection, sympathy and
contribution from teachers to make it more perfect.
Hai Phong, June 2010
Student
Nguyen Thu Thuy
9
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT …………………………………………………………………………. I
TABLE OF CONTENTS …………………………………………………………………………… I
PART I: INTRODUCTION …………………………………………………………………… 1
1. Rationale of the study …………………………………………………………………………… 1
2. Aims of the study ………………………………………………………………………………….. 2
3. Scope of the study ………………………………………………………………………………… 2
4. Methods of the study …………………………………………………………………………….. 2
5. Organization of the study ……………………………………………………………………… 3
PART II: DEVELOPMENT …………………………………………………………………. 4
Chapter I: Theoretical Background ……………………………………………………… 4
1. Translation theory ………………………………………………………………………………………. 4
1.1. Definition of Translation ……………………………………………………………………. 5
1.2. Translation Types ………………………………………………………………………………. 6
1.2.1. Word-for-word translation………………………………………………………………. 6
1.2.2. Literal translation. ………………………………………………………………………….. 7
1.2.3. Faithful translation …………………………………………………………………………. 8
1.2.4. Semantic translation ……………………………………………………………………….. 8
1.2.5. Adaptation translation …………………………………………………………………….. 9
1.2.6. Free translation ………………………………………………………………………………. 9
1.2.7. Grammatical translation …………………………………………………………………. 9
1.2.8. Communicative translation …………………………………………………………… 10
1.2.9. Idiomatic translation: ……………………………………………………………………. 11
1.2.10. Conclusion ………………………………………………………………………………….. 11
1.3. Steps in a translation Project …………………………………………………………….. 11
1.3. 1. Establishing the project ………………………………………………………………… 11
1.3. 2. Exegesis ………………………………………………………………………………………. 12
1.3. 3. Transfer and initial draft ………………………………………………………………. 12
10
1.3. 4. Evaluation ……………………………………………………………………………………. 12
1.3. 5.Revised ………………………………………………………………………………………….. 12
1.3. 6. Consultation …………………………………………………………………………………. 13
1.3. 7. Final draft ……………………………………………………………………………………. 13
1.4. Equivalence in translation ………………………………………………………………… 13
2. Understanding of English for Specific Purposes (ESP) …………………….. 16
2.1. Definition of English for purposes ……………………………………………………. 16
2. 2. Types of English for purposes …………………………………………………………. 17
2.3. Terms of Shipping Engineering ………………………………………………………… 17
2.3.1. What is term? ………………………………………………………………………………… 17
2.3.2. The characteristic of term. …………………………………………………………….. 18
2.3.3. Shipping Engineering Terms …………………………………………………………. 18
Chapter 2: A study on translation of English Shipping Engineering
Terms into Vietnamese …………………………………………………………………………. 20
1. Translation of the most commonly-used English Shipping Engineering
terms into Vietnamese. …………………………………………………………………………… 20
1.1. Diesel engine ………………………………………………………………………………….. 20
1.2. Valve ………………………………………………………………………………………………. 20
1.3. Reservoir ………………………………………………………………………………………… 21
1.4. Accumulator ……………………………………………………………………………………. 22
1.5. Cooler …………………………………………………………………………………………….. 22
1.6. Heater ……………………………………………………………………………………………… 22
1.7. Pump ………………………………………………………………………………………………. 22
1.8. Crank shaft ……………………………………………………………………………………… 23
1.9. Mixer ………………………………………………………………………………………………. 23
1.10. Cylinder ………………………………………………………………………………………… 23
1.11. Piston ……………………………………………………………………………………………. 23
1.12. Thermostat ……………………………………………………………………………………. 24
1.13. Alternators …………………………………………………………………………………….. 24
1.14. Transformers …………………………………………………………………………………. 25
11
1.15. Boiler ……………………………………………………………………………………………. 25
1.16. Compressor …………………………………………………………………………………… 25
1.17. Filter ……………………………………………………………………………………………… 26
SOME FIGURES ………………………………………………………………………………….. 27
2. Popular strategies applied to translation of Shipping Engineering
English Terms into Vietnamese ……………………………………………………………… 31
2.1. Typical Engine Telegraph orders …………………………………………………….. 32
2.2. Some Commands to the Helmsman …………………………………………………. 33
2.3. Shipboard electronics ………………………………………………………………………. 34
3. Translation of English commonly – used Shipping abbreviations into
Vietnamese …………………………………………………………………………………………….. 35
Chapter III: Some problems in translation of engine terms and
suggested solution …………………………………………………………………………………. 37
1. Problems …………………………………………………………………………………………….. 37
2. Suggested Solution ……………………………………………………………………………… 41
PART III: CONCLUSION …………………………………………………………………… 42
1. Summary …………………………………………………………………………………………….. 42
2. Suggestions for further study ………………………………………………………………. 42
REFFERENCES …………………………………………………………………………………… 43
APPENDIX ……………………………………………………………………………………………. 45
12
PART I: INTRODUCTION
1. Rationale of the study
English has been known as the international language of many fields:
Business, Airline, Fashion, Finance, Technology, Medicine, and so on, ESP
English terms of Shipping Engineering are used globally. I am becoming
excited to learn and study the English terms related to Shipping Engineering.
I realize that English on Shipping Engineering is very abundant and
diversified.
Furthermore, my friend once asked me about Shipping Engineering
Terms, but I can not explain to my friend. The pity left me such a shame that
I determined to study about Shipping Engineering Terms. I expected that I
could help my friend learn better and help anyone who needs to understand
the Terms of Shipping Engineering clearly and exactly.
My research is completed in the ambition of acquiring the proper
understanding about the English terms related to Shipping Engineering in
order to use them exactly and effectively in commercial transaction, in
business as well as in legal protection. This study also helps students who are
interesting in Shipping Engineering understand the work.
From the awareness of the important role of English in the age and with
the knowledge after four years in university, especially after graduation
training period, the researcher determines to choose this field as the
Graduation Paper to study more on translation skill in English specific
purposes and to improve knowledge about Shipping Engineering Terms.
Understanding and using them properly requires us to spend much time
as well as effort on searching and reading Shipping Engineering document. It
is the reason that encourages me to carry out “A study on Translation of
English Shipping Engineering Terms into Vietnamese.”
13
2. Aims of the Study
 Firstly, to understand thoroughly theoretical translation and practice
flexibly, creatively and exactly on specific English.
 Secondly, to enrich the knowledge as well as the vocabulary of
Shipping Engineering Terms is also the main purpose of the study.
There are many terms with multi-lexical meaning, used like
communication language but have completely new concepts require
translators have knowledge about the Shipping Engineering Terms
 Thirdly, the researcher gives some suggested solutions to readers who
pay attention to translation skill and this field
These mentioned above are main aims of this research. I hope with this
research, readers have a lot of comprehensions about Shipping Engineering
Terms, help them translate it exactly.
3. Scope of the Study
In general, Shipping Engineering Terms are also various and complex.
Because of time limitation and graduation frame, the study only focuses on
translation of Shipping Engineering from English into Vietnamese. This
study will help everyone with general comprehension about these terms
which are used in Shipping Engineering documents, difficulties in translating
Shipping Engineering Terms and some suggested solutions.
4. Methods of the Study
As I said in the part of scope of the study its subject is quite interesting
but difficult so this study is written basing on many different sources:
Firstly, my teachers and friends as consultants helps me understand
deeply about this area.
Using Reference books and Documents is the second method. Through
them, I can collect some data indispensable for my study.
14
Thirdly, it is internet accessing. Nowadays, internet supplies such a large
source of information as well as imagines that can easily find all of data
relating to the subject of my Research paper.
At last, personal observation and valuation also contributes to finishing
this research paper.
5 .Organization of the study
With a clear organization in which there are three main parts. I hope that
readers can easily read.
Part I is the introduction, including rationale, aims, scope, methods, and
organization of the study.
Part II is the Development, consisting of three chapters:
Chapter one is the theoretical back ground, which consists translation
theory, English for the specific purposes, Shipping Engineering Terms
Chapter two is a study on translation of English Shipping Engineering
Terms into Vietnamese. Including: Translation of the most commonly-used
English Shipping Engineering Terms into Vietnamese, Popular strategies
applied to translation of Shipping Engineering English Terms into
Vietnamese, Translation of English commonly – used Shipping abbreviations
into Vietnamese.
Chapter Three represents some problems in translating English Shipping
Engineering Terms into Vietnamese and Suggested solutions.
Part III is the conclusion, including summary and suggestions for future
study.
15
PART II: DEVELOPMENT
CHAPTER I: THEORICAL BACKGROUND
1. Notions of translation
1.1. Definition of translation
There are many concepts of translation all over the world. Following is some
typical concepts:
Translation is the interpreting of the meaning of a text and the
subsequent production of an equivalent text, likewise called a
“translation,” t

[block id=”bo-sung”]

Từ khóa: Đề tài A study on translation of english shipping engineering terms into Vietnamese

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *